Поэзия ::: Лирика ::: ***

***

В дверях я слышу шелест губ,
Сгораю без огня,
Я слышу, он зовёт слугу,
Его служанка - я...

Беру цветок в одной из ваз,
Чтоб оправдать свой сон,
Меня он видит в первый раз,
Пусть удивится он.

Десяток сбивчивых шагов.
Вбегаю на крыльцо
И вижу центр всех миров,
Одно его лицо.

Гуляем, трепетная дрожь
Меня влечёт с тобой,
И звук шагов, как острый нож
Пронзает сад ночной.

Идём, оставив позади
Собачку. Свет луны
Угас, нам путь освободив,
И мы совсем одни.

Одни - как ангелов печаль,
Попавших в небеса,
Одни - как если бы вуаль
Упала вдруг с лица.

Покуда каплями вино
Не вылью в сад ночной,
Пересчитай и заплати
За них моей ценой.


***

Again—his voice is at the door—
I feel the old Degree—
I hear him ask the servant
For such an one—as me—

I take a flower—as I go—
My face to justify—
He never saw me—in this life—
I might surprise his eye!

I cross the Hall with mingled steps—
I—silent—pass the door—
I look on all this world contains—
Just his face—nothing more!

We talk in careless—and it toss—
A kind of plummet strain—
Each—sounding—shyly—
Just—how—deep—
The other’s one—had been—

We walk—I leave my Dog—at home—
A tender—thoughtful Moon—
Goes with us—just a little way—
And—then—we are alone—

Alone—if Angels are “alone”—
First time they try the sky!
Alone—if those “veiled faces”—be—
We cannot count—on High!

I’d give—to live that hour—again—
The purple—in my Vein—
But He must count the drops—himself—
My price for every stain!
<<< Предыдущая работа

Вернуться в галерею поэзии
***
Автор: LeonardBetts
Город: Томск
Дата: 01.07.2007  22:17
Комментариев: 7
Просмотров: 163
Оценка: 25 (5|5|5|5|5) [5]

Вернуться на главную
Авторский комментарий к работе: Давний перевод стихотворения Эмили Дикинсон
Вы не можете оценивать

КОММЕНТАРИИ К РАБОТЕ:
tandser ::: комментарий от 15.07.2007 | 18:21
  Последователь (ур.13)
Очки: 11609
Город:
Тв. работ: 29
Рег: 31.10.2006 (1286)
Перевод стихов сравним с их сочинением.

Читал пособие по переводу поэзии, название, к сожалению, не припомню, там о трудностях перевода весьма многословно сказано.


--------------------
Quaere et invenies
chelsikids* ::: комментарий от 06.07.2007 | 13:12
chelsikids Сведущий (ур.9)
Очки: 2124
Город: Тюмень
Тв. работ: 10
Рег: 19.02.2007 (3677)
Очень, очень,, очень понравилось!!!


--------------------
это довольно забавно - делать невозможное)))
Stayer ::: комментарий от 04.07.2007 | 15:48
Stayer Ученик (ур.11)
Очки: 4655
Город: Томск
Тв. работ: 15
Рег: 05.03.2007 (3902)
Ну не такой уж и давний


--------------------
Не пытайтесь стать Богом. Позвольте Богу становиться вами (с)
Маленькая_Мариса ::: комментарий от 04.07.2007 | 14:37
Маленькая_Мариса Герой (ур.14)
Очки: 14895
Город: Тюмень
Тв. работ: 110
Рег: 28.09.2006 (859)
Я сегодня немногословна... талантливо, красиво)


--------------------
Me alma di en mi!
anqi ::: комментарий от 03.07.2007 | 10:44
anqi Инструктор (ур.15)
Очки: 19927
Город: Томск
Тв. работ: 160
Рег: 26.04.2006 (8)
/me вспомнила другие варианты перевода
Клава* ::: комментарий от 02.07.2007 | 14:03
Клава Подмастерье (ур.12)
Очки: 7718
Город: Томск
Тв. работ: 3
Рег: 26.04.2006 (1)
Ничего не могу сказать, кроме - талантливо! В очередной раз удивлена и восхищена многогранностью и уровнем образованности.
Кася* ::: комментарий от 02.07.2007 | 03:06
Кася Наставник (ур.16)
Очки: 21990
Город: Томск
Тв. работ: 86
Рег: 23.11.2006 (1574)
Очень красивое стихотворение...


--------------------
Оранжевое небо,оранжевое солнце...оранжевые мамы,оранжевым ребятам,оранжевые песни оранжево поют...