Поскольку иноязычные тексты я очень люблю, автору предлагается ответить на несколько вопросов касательно содержания этого произведения.
Очень много ошибок, некоторые я поправила, а некоторые фразы вообще не смогла перевести. Автору предлагается перевести эти фразы)
цитирую:
It is more quietly.
?
цитирую:
I frozen without your tough, without your world.
?
цитирую:
Only you among me and death.
? Among - "среди"в значении ""среди большого количества человек", насколько мне известно.
цитирую:
I wanting you, loving you…
поясните время - Present simple? Present continious? %)
цитирую:
Never think – never die?
Неясен смысл...
цитирую:
But all from you.
отсутствует глагол - теряется смысл.
цитирую:
Shy, but keen sight.
?
цитирую:
It’s your sight.
Неясен смысл....