Broken world
Автор: Berkana
Дата: 29.09.2007  21:14
Комментариев: 6
Просмотров: 148
Оценка: 10 (2|1|3|2|2) [3]
Berkana Герой (ур.14) ::: комментарий от 04.10.2007 | 22:57
Ответ для Падме 91 04.10.2007 | 20:02:

конечно минорно как и большинство лирики Эванесенс..


--------------------
И я додумался подарить ему листик. Листик!!
Падме 91* Сведущий (ур.9) ::: комментарий от 04.10.2007 | 20:02
Люблю англоязычные тексты. Респек автору. По-моему минорно.
Berkana Герой (ур.14) ::: комментарий от 02.10.2007 | 17:17
Ответ для Alterego 01.10.2007 | 23:05:

чтож, этого и следовало ожидать - на английском пишу впервые

начну переводить -

It is more quietly - так спокойнее

I frozen without your tough, without your world - я замерзаю без твоих прикосновений, без твоего мира

Only you among me and death - планировалось в значении только ты между мной и смертью, но с among я действительно накосячила...

I wanting you, loving you… - планировалось - я нуждаюсь в тебе, люблю тебя. жестоко накосячила с временем..

Never think – never die? - никогда не думать - никогда не умирать

But all from you - но все для тебя

Shy, but keen sight - робкий, но острый взгляд

It’s your sight - это твой взгляд

спасибо, что указала на ошибки


--------------------
И я додумался подарить ему листик. Листик!!
Администратор 5-го ранга (Смотритель) Alterego Наставник (ур.16) ::: комментарий от 01.10.2007 | 23:05
Поскольку иноязычные тексты я очень люблю, автору предлагается ответить на несколько вопросов касательно содержания этого произведения.
Очень много ошибок, некоторые я поправила, а некоторые фразы вообще не смогла перевести. Автору предлагается перевести эти фразы)
цитирую:
It is more quietly.

?
цитирую:
I frozen without your tough, without your world.

?
цитирую:
Only you among me and death.

? Among - "среди"в значении ""среди большого количества человек", насколько мне известно.
цитирую:
I wanting you, loving you…

поясните время - Present simple? Present continious? %)
цитирую:
Never think – never die?

Неясен смысл...
цитирую:
But all from you.

отсутствует глагол - теряется смысл.
цитирую:
Shy, but keen sight.

?
цитирую:
It’s your sight.

Неясен смысл....


--------------------
Кристаллы сиреневого неба играют джаз
Margo Подмастерье (ур.12) ::: комментарий от 30.09.2007 | 12:19
чувственно,мне понравилось. даже если учесть,что в английском полный ноль,вполне доходчивый текст,но вместе с тем интересный. достаточно эмоционально


--------------------
извращения- это возможность увидеть себя в новом лице.
дракошка Подмастерье (ур.12) ::: комментарий от 30.09.2007 | 11:39
Ну, исключая пару-тройку ошибок (кхем, хотя я и сама в нем не очень...) - 5.


--------------------
Совершенство - в простоте и точности.